«اعتماد شما، مسئولیت ما در ترجمه»
Translation A Bridge for Global Communication
اعتبار مدارک شما با ترجمه دقیق ما معنا پیدا می کند

Trusted by 500+ global companies
88309142-66731003
sharghofficialtranslation@live.com
دفتر ترجمه رسمی شرق
ترجمه به کلیه زبانهای زنده دنیا
انگلیسی | ایتالیایی | آلمانی | اسپانیولی | عربی | چینی فرانسوی | ترکی | روسی
ما با ارائه راهکارهای مؤثر، رشد و توسعه خدمات ترجمه را تضمین میکنیم. هدف ما ایجاد انطباق کامل با نیازهای مشتریان و حفظ ثبات در کیفیت ترجمه است تا ارتباطی شفاف، دقیق و پایدار میان زبانها و فرهنگها برقرار شود.


ترجمه رسمی: برای مدارک مهاجرت، تحصیلی یا حقوقی. نیازمند مهر و امضای مترجم رسمی.
ترجمه تخصصی: برای متون علمی، پزشکی، فنی یا حقوقی که دقت در اصطلاحات اهمیت دارد.
ترجمه عمومی: برای مقالات، وبسایتها، محتواهای تبلیغاتی و فرهنگی

دقت در معنا: ترجمه باید مفهوم اصلی متن را بدون تغییر منتقل کند.
روانی و طبیعی بودن: متن ترجمهشده باید مثل یک نوشته اصیل در زبان مقصد خوانده شود، نه مثل متن تحتاللفظی.
ترجمه خوب فقط برگردان کلمات نیست؛ بلکه باید معنا، لحن و فرهنگ متن را هم منتقل کند.

وقتی مدارک شما عزیزان ترجمه رسمی میشوند، برای اینکه در خارج از کشور اعتبار داشته باشند، معمولاً نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارند. این دو مرحله تضمین میکنند که ترجمه شما معتبر و قابل استناد در سفارتها، دانشگاهها یا سازمانهای خارجی است.

Legalize
رسمیت بخشیدن: مدارک یا اسناد با تأیید رسمی نهادهای دولتی معتبر میشوند.
جمعبندی
کردن یا رسمیت بخشیدن است و مترجم باید با توجه به متن، بهترین معادل را انتخاب کند

هدف از مهاجرت معمولاً دستیابی به شرایط بهتر زندگی، تحصیل، کار، امنیت و رشد فردی است. افراد با توجه به نیازها و آرزوهایشان، مهاجرت را بهعنوان راهی برای پیشرفت و دستیابی به فرصتهای جدید انتخاب میکنند

مترجمی در ایران بهعنوان یک شغل رسمی شناخته میشود اما درآمد آن متغیر است و به حوزه تخصصی (حقوقی، پزشکی، فنی، ادبی) و میزان تجربه مترجم بستگی دارد.

وضیعیت کار ترجمه در ایران و جهان در حال رشد است و تقاضا برای ترجمه تخصصی، آنلاین و سریع بهطور چشمگیری افزایش یافته. مترجمان حرفهای و دفاتر ترجمه با استفاده از فناوری و خدمات آنلاین توانستهاند سهم بزرگی از این مارکت را به دست آورند.

هدف از مهاجرت معمولاً دستیابی به شرایط بهتر زندگی، تحصیل، کار، امنیت و رشد فردی است. افراد با توجه به نیازها و آرزوهایشان، مهاجرت را بهعنوان راهی برای پیشرفت و دستیابی به فرصتهای جدید انتخاب میکنند.

فشار قیمتی: رقابت شدید آنلاین میتواند حاشیه سود را کاهش دهد؛ نیاز به تمایز جدی در کیفیت و تخصص
استانداردها و حرفهایسازی: بدون فرآیند و کنترل کیفیت، ثبات خروجی دشوار میشود؛ دانشگاهها و کنشگران بر لزوم استانداردسازی تأکید دارند.

مارکت ترجمه در ایران پویاست و تحتتأثیر بازیگران مختلف از جمله (دفاتر ترجمه، مترجمان آزاد، دانشگاهها و پلتفرمهای آنلاین) قرار دارد. حرفهایسازی، استانداردسازی و بهرهگیری از فناوری، کلید رشد پایدار در این بازار است.

شبکه مترجمین شرق بهعنوان بزرگترین پلتفرم ترجمه آنلاین کشور فعالیت میکند و بیش از 700 هزار کاربر و مؤسسه به آن اعتماد کردهاند.

واژهنامههای اختصاصی برای حوزههای مختلف (حقوقی، پزشکی، فنی) باعث ثبات و دقت بیشتر میشوند.

بهینهسازی فرآیند ترجمه یعنی استفاده از ابزارها، روشها و مدیریت درست برای افزایش سرعت، دقت و ثبات ترجمهها. این کار باعث کاهش هزینهها، افزایش کیفیت و رضایت مشتریان میشود.

بهینهسازی فرآیند ترجمه ترکیبی از فناوری، مدیریت و آموزش است. با اجرای این رویکرد، مترجمان و دفاتر ترجمه میتوانند کیفیت کار خود را ارتقا دهند، هزینهها را کاهش دهند و در بازار رقابتی جایگاه بهتری کسب کنند.

کنترل کیفیت توسط مترجم، ویراستار و بازبین نهایی.
مزایای بهینهسازی
افزایش سرعت تحویل پروژهها
کاهش هزینهها برای مشتری و دفتر ترجمه
ثبات در کیفیت و سبک ترجمه
رضایت بیشتر مشتریان و افزایش اعتبار دفتر ترجمه

تقسیم وظایف بین مترجم، ویراستار و بازبین با نرمافزارهای مدیریت پروژه.
تعریف بهینهسازی فرآیند ترجمه
بهینهسازی فرآیند ترجمه به معنای بهبود مراحل کاری مترجم یا دفتر ترجمه است تا ترجمهها با کمترین خطا، بیشترین سرعت و بالاترین کیفیت انجام شوند. این مفهوم از مدیریت فرایندهای کسبوکار گرفته شده و در حوزه ترجمه بهطور خاص شامل استفاده از فناوری، استانداردسازی و کنترل کیفیت میشود

بهبود کیفیت زندگی: دستیابی به امکانات رفاهی، خدمات درمانی و اجتماعی بهتر از انگیزههای مهم مهاجرت است.

فرصتهای شغلی و اقتصادی: مهاجرت به کشورهایی با بازار کار بهتر و درآمد بالاتر یکی از دلایل رایج است.

هدف از مهاجرت
معمولاً دستیابی به شرایط بهتر زندگی، تحصیل، کار، امنیت و رشد فردی است. افراد با توجه به نیازها و آرزوهایشان، مهاجرت را بهعنوان راهی برای پیشرفت و دستیابی به فرصتهای جدید انتخاب میکنند.

برنامهریزی دقیق: تعیین هدف مشخص (تحصیل، کار، سرمایهگذاری یا تغییر سبک زندگی) باعث میشود مسیر مهاجرت شفافتر و موفقتر باشد.
جمعبندی
هدف مهاجرت چیزی فراتر از جابهجایی جغرافیایی است؛ حرکتی آگاهانه برای رسیدن به رشد، امنیت و کیفیت بهتر زندگی. داشتن هدف مشخص و برنامهریزی استراتژیک، کلید موفقیت در این مسیر پرچالش است.

توسعه فردی و فرهنگی: تجربه فرهنگهای جدید و گسترش افقهای فکری نیز از اهداف مهاجرت محسوب میشود.

امنیت و ثبات سیاسی: فرار از جنگ، اغتشاش یا شرایط اجتماعی نامطلوب میتواند افراد را به مهاجرت وادار کند.
2۵+ سال تجربه در ترجمه رسمی، اعتماد شما سرمایه ماست

25 +
years of
experience
ما یک تیم حرفهای در حوزهی ترجمه رسمی و تخصصی هستیم که با تجربه و دانش گسترده، خدماتی دقیق، سریع و معتبر ارائه میدهیم. هدف ما این است که مدارک، اسناد و متون شما را با بالاترین کیفیت و مطابق با استانداردهای بینالمللی ترجمه کنیم.
ما با ۲۵ سال تجربه اثباتشده در حوزهی ترجمه رسمی و تخصصی، توانستهایم اعتماد هزاران مشتری را جلب کنیم. در طول این سالها، با ترکیب دانش حقوقی، مهارتهای زبانی و مدیریت پروژه، خدماتی ارائه دادهایم که مدارک و اسناد شما را برای استفاده در داخل و خارج از کشور معتبر و قابل استناد میسازد
مشتریمداری یعنی قرار دادن نیازها، رضایت و اعتماد مشتری در مرکز همه فعالیتها. در حوزهی ترجمه رسمی، این رویکرد اهمیت ویژهای دارد چون مدارک و اسناد افراد مستقیماً بر آیندهی تحصیلی، کاری یا مهاجرتی آنها اثر میگذارد.

سپاس از تمام زحمات


با سلام ممنون از ترجمه خوب و دقیق مرسی از شما خانم مختاری


من 15 ساله که با این مرکز کار میکنم و همیشه راضیم از خدمات خوبشون


ممنون از زحمات شما و تیم خوبتون


همیشه عالی و دقیق

پاسخ به سوالات مطرح شده
سلام و درود بله شناسنامه یکی از زوجین لازم هست
سلام شناسنامه موکل لازم هست
بله حتما لازم هست بدون اصل مدارک خدماتی ارائه نمیگردد
سلام معمولا ترجمه های تحصیلی تا یک سال اعتبار دارن
با سلام بله امکانش هست ولی حتما اصل مدارک باید به رویت مترجم رسمی برسد
سلام در صورتی که سامانه میخک یا کنسولی مادر آلمان تایید کرده باشد و اصل مدارک هم باشد امکان ترجمه و تایید هست در غیر اینصورت خیر
سلام 10 الی 15 روز به صورت عادی
سلام بله امکانش هست
وقتی صحبت از بینشها و منابع در حوزه ترجمه رسمی و کسبوکار میشود، منظور همان دانش، تجربه و ابزارهایی است که به تیم ترجمه کمک میکنند خدماتی دقیق، سریع و معتبر ارائه دهند.